Samtale rundt litterært mesterverk fra andre verdenskrig
I anledning Verdens bokdag arrangeres det panelsamtale om Curzio Malapartes roman Kaputt på Sølvberget, Stavanger.
Oversetter Anne Arneberg, redaktør i Pelikanen Eirik Bø og jurymedlem og kritiker Carina Elisabeth Beddari møtes for å presentere og diskutere ulike sider ved ny-oversettelsen av Malapartes roman. Hva gjør denne krigsromanen aktuell i dag? Og hvorfor trenger vi nyoversettelser?
Tid og sted: lørdag 23. april kl. 12.00 i Sølvberget, Stavanger kulturhus.
Anne Arneberg ble i år tildelt Kritikerprisen for sin oversettelse av Curzio Malapartes roman Kaputt. Malaparte (1898–1957) var diplomat, journalist og forfatter, og Kaputt er basert på forfatterens periode som krigskorrespondent i 1941–43. Boka ble raskt en klassiker innen krigslitteratur, og utkom på norsk allerede i 1948.
Tysk-italienske Curzio Malaparte (1898-1957) het egentlig Kurt Eric Suckert, og var diplomat, journalist og forfatter. Kaputt, hans mest kjente roman, utkom for første gang i 1944 og er basert på forfatterens periode som krigskorrespondent i 1941-43. Vi følger ham i fråtsende middagsselskaper med tyske offiserer, og blant utsultede og døde i sønderbombede landsbyer. Malaparte synes å oppsøke fare og fest med samme appetitt, og med samme litterære brodd.
Juryens pristale til Arneberg fremhevet det presise språket i oversettelsen, samt oversetterens gjengivelse av Kaputts kulturelle og språklige spagat: «På bemerkelsesverdig og smidig vis holder [oversetteren] leseren i nakken, samtidig som hun ikke jukser med de mange setningselementene, de historiske manifestasjonene og de lange periodene som den skriveglade – og selvpromoverende og selvglade – «Malaparte» opererer med. På tross av bevegeligheten og variasjonen, kommer leseren ut med en total verkopplevelse og en tekstopplevelse som man bare unntaksvis har: av en komplisert, sammensatt og særegen norsk tekst.»
Medvirkende:
Anne Arneberg er oversetter og bor på Voss. Kaputt er hennes første skjønnlitterære oversettelse.
Carina Elisabeth Beddari er kritiker i Morgenbladet, medlem i juryen for Kritikerprisen for beste oversettelse og bor i Bergen.
Eirik Bø er daglig leder i Pelikanen Forlag, tidligere leder for Kapittel-festivalen og bor i Stavanger.
Arrangementet finner sted i Møteplassen i Sølvbergets 1. etasje. Gratis inngang.
Arrangør: Norsk Oversetterforening og Norsk kritikerlag i samarbeid med Sølvberget.
Verdens bokdag er en FN-dag som markeres 23. april. Dagen ble vedtatt av generalforsamlingen til FNs organisasjon for utdanning, vitenskap, kultur og kommunikasjon (UNESCO) i 1995, og målet er å markere bokens rolle i samfunnet, boken som uttrykksform, for språklig og kulturelt mangfold, for utdannelse og for kommunikasjon.