Hvordan kan man omtale en oversettelse?
Det er et paradoks at både lesere og kritikere forventer at oversettelsen er “objektiv”, akkurat som forfattere forventer at kritikken skal være det, sier kritiker Jon Rognlien til Klassekampen.
Klassekampen skriver i dag om arrangementet Oversatte dager og om kritiker Jon Rognliens prosjekt som ser alternative innfallsvinkler for det å diskutere oversettelser.
I artikkelen diskuteres kritikkens objektivitet og berøringsangsten som kritikere, i følge Rognlien, har overfor de dårlige oversettelsene.
- Hvis man aksepterer oversetteren som kreativ, og ikke bare som automat, kan språkføringen vurderes akkurat på samme måte som når man vurderer en norskskrevet bok, sier han.
Også Hovedanmelder i Klassekampens bokmagasin, Tom Egil Hverven, uttaler seg om emnet.
- Oversettelse er menneskers kontinuerlige arbeid for å finne sammen igjen, fra ulike språk. Det er et kreativt arbeid som på sitt beste utvider vårt eget språk samtidig som det beveger oss mot det andre. Den dobbeltheten er interessant, sier han til Klassekampen.
Les hele artikkelen - Trenger å bli gransket.