Oversatte dager
Om oversettelse er “det umuliges kunst” kan kritikk av oversettelse sies å være “den enda mer umulige kunsten”. Se programmet for Oversatte dager på Litteraturhuset, 28.2-2.3.

28.2.–2.3. arrangerer Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo. Les hele programmet på arrangementets nettsider. Oversatte dager er åpne for publikum og gratis.
For kritikere er programposten ”Hva kan man si?” spesielt interessant. Paneldebatten finner sted 28.2. kl. 12.00–14.00 i Amalie Skram:
Kritikk av oversettelse kan sies å være “den enda mer umulige kunsten” enn oversettelse – kjent som “det umuliges kunst”. Hva slags verktøy kan kritikeren benytte for å finne ut hva en oversettelse har gjort med verket? Og hvorfor blir det ofte så vondt når kritikeren er kritisk?
Paneldebatt mellom
• Tom Egil Hverven, hovedanmelder i Klassekampens bokmagasin, tidligere tilknyttet Boktilsynet i NRK
• Christian Refsum, førsteamanuensis ved UiO, medvirkende i forskningsprosjektet Voice in Translation, skjønnlitterær forfatter
• Janneken Øverland, forlegger hos Gyldendal med ansvar for oversatt skjønnlitteratur, tidligere redaktør av Vinduet?
• Kyrre Haugen Bakke, skuespiller, instruktør og oversetter?
• Jon Rognlien, litteraturkritiker, oversetter og forfatter?
Ordstyrer: Margunn Vikingstad, litteraturviter, oversetter og kritiker i Dag og tid